Konglish ist die Verwendung von englischen Wörtern in einem koreanischen Kontext. Die Worte, nachdem zunächst von der englischen Sprache wie 모터 사이클 genommen, sind entweder tatsächliche englische Wörter in der koreanischen Kontext, oder aus einer Kombination aus koreanischen und / oder englische Wörter, die nicht in englischsprachigen Ländern verwendet werden, hergestellt. Es kann als eine Untersprache, und gemeinsame Satzbau oder Vokabular Fehler, die Koreaner haben auch als Konglish bezeichnet. Wörter und Phrasen aus dem Englischen oder anderen Sprachen entlehnt kann, wenn die Koreaner mit ihnen das Gefühl, sie zu lang sind, verkürzt werden. Kim Seong-kon, ein englischer Professor an der Seoul National University, zugeschrieben, diese Fehler zu einer übermäßigen Rückgriff auf eine Korean-Englisch Wörterbuch und ein Mangel an Verständnis von Kultur und Naturkollokationen. Außerdem fühlte er Koreaner sollten sich aktiv um englische Muttersprachler Korrektur gelesen ihr Englisch.
Moderne Verwendung Konglish
Verwenden von englischen Wörtern in der täglichen Unterhaltung, Werbung und Unterhaltung wird als trendy und cool zu sehen. Jedoch ist diese Verwendung kann oft zu Missverständnissen führen aufgrund von Problemen mit Aussprache, Grammatik oder Wortschatz. Moderne Verwendung Konglish hat bereits eine Sprachgrenze zwischen Nordkorea und Südkorea erstellt. Nordkoreanische Überläufer können Probleme der Integration in südkoreanischen Gesellschaft haben, weil ein Großteil der Konglish verwendet es nicht in Nordkorea eingesetzt. Dies kann zu Verwechslungen, Missverständnissen führen und die Integration in die Gesellschaft zu verzögern. Dies ist nicht die einzige Ursache der Sprachgrenze zwischen den beiden Nationen, wie einige koreanische Wörter werden auch unterschiedlich zwischen den beiden Ländern im Einsatz. Während Konglish Probleme zwischen dem Norden und Süden gibt es auch zwischen den Metropolen und den ländlichen Raum. Ahn Jung-hyo ein Koreanisch-Englisch Übersetzer, der Autor von "Ein falscher English Dictionary" wurde für die Behauptung, dass unsachgemäßer Gebrauch der Konglish in anderen Ländern wahrscheinlich Schande nach Korea zu bringen vermerkt ist. Doch John Huer, Kolumnist für Korea Times, bemerkte Konglish Nutzung als eines seiner "10 schönsten Dinge über Korea". Er fühlte, dass er sowohl einfallsreich und klug war. Nach diesem Artikel Huer kritisiert Koreaner für ihre schlechten Englisch und unsachgemäße Verwendung von Lehnwörtern, though. Moderne Konglish Nutzung könnte sogar als Kunst betrachtet werden, doch gibt es einen Unterschied zwischen einem kulturellen Gebrauch eines Wortes wie "Kampf!" und die schlechte Grammatik und Vokabular auf Schildern, Pakete und TV rund um Korea zu sehen. Sebastian Harrisan hat vorgeschlagen, dass den Aufruf dieser Art von Dingen Konglish Masken das Problem mit Englisch Ausbildung in Korea. Die koreanische Regierung wurde von Bürgergruppen für ihre Verwendung von Konglish in Slogans und konzentrieren sich zu sehr auf englische Erziehung kritisiert worden. Sie haben das Gefühl, dass die starken Fokus auf Englisch wird die koreanische Sprache beschädigen und nicht die internationale Wettbewerbsfähigkeit profitieren. Im Gegensatz dazu Jasper Kim, Jura-Professor an der Ewha Womans University, schrieb, dass Konglish ist in einem globalen Kontext notwendig ist und dass die strikte Einhaltung grammatischen Regeln sollten nicht Trumpf Die Botschaft vermitteln.
Die Verbreitung von Konglish in der koreanischen Sprache wurde als Grund für die Koreaner Einwirkung von englischen Muttersprachlern zu erhöhen, vor allem während ihrer Ausbildungszeit zitiert worden. Koreaner Anleitung anderer kann das Zementieren Fehler in die Sprache zu führen. Schlechte Planung im Bildungswesen in unqualifizierten Korean Lehrer führen, gewählt, um Englisch mit wenig oder keine Zeit zur Vorbereitung zu lehren. Diese Lehrer am Ende mit Konglish im Klassenzimmer. Auch Lehrer, die Vorbereitung kann am Ende mit offiziellen Materialien, die zahlreiche Fehler und Konglish enthalten. Dies kann ein Gefühl der Passivität zum Lernen baulich und technisch korrektes Englisch zu erstellen. Die Schüler schauen, um Lehrerinnen, wie das Beispiel, und wenn die Lehrer sind, Fehler zu machen, werden diese an sie weitergegeben. Das Problem der schlechten Konglish wurde in Bezug auf den Tourismus angehoben. Es besteht die Sorge, dass schlechtes Englisch auf Schildern, Broschüren, Websites oder in anderen Medien könnten Touristen zu veranlassen, ein anderes Ziel zu finden. Dies ist ein Anliegen nicht nur in kleinen oder entfernten Orten, aber auch großen internationalen Standorten wie Incheon Airport. Wenn der Flughafen wurde zum ersten Mal für Geschäftsreisende eröffnet mehr als 49 Zeichen wurde gefunden, dass Englisch Fehler enthalten. Zusätzlich zu halten weg Touristen können Konglish Nutzung zum Zusammenbruch der Geschäfte führen. Missverständnisse könnten einen ausländischen Geschäftspartner zu führen, um das Vertrauen in einer koreanischen Firma zu verlieren. Im Jahr 2010 ergab eine Umfrage, dass 44% der lokalen Regierungen in Südkorea verwendet einen englischen Begriff in ihren Marketing-Slogan. Die Parolen zu dem Zeitpunkt enthalten: Glücklicher Dongjak, Dynamische Busan, Ja Gumi, Colorful Daegu, Ulsan für Sie, Happy Suwon, New Start! Yesan, Super Pyeongtaek, Hallo-Touch-Gongju und Nizza Jecheon.
Als Koreaner emigrieren englischsprachigen Ländern Konglish auch ist gekommen, um koreanische Worte beziehen sich in erster Linie englische Sätze verwendet.
Liste der am häufigsten Konglish
Die Nationale Akademie der koreanischen Sprache gewählt 6000 wesentliche Vokabeln für Menschen Koreanisch zu lernen. Lee Jae-wook diese Liste zusammengestellt und organisiert sie nach Frequenz. Die höchste Frequenz Abschnitt enthält insgesamt 1087 Wörter, darunter eine Reihe von Konglish Begriffe direkt aus dem Englischen übernommen; diese Begriffe behalten die gleiche Bedeutung und fast die gleiche Aussprache wie in der ursprünglichen englischen.
Kommentare - 0