Leila und Madschnun; Arabisch: مجنون لیلی) ist eine Liebesgeschichte, die als eine kurze, anekdotische Gedicht im alten Arabien, später erheblich erweitert und in einer Literaturverfilmung von persischen Dichters Nezāmi schrieb auch Khosrow und Shirin popularisiert entstand. Es ist das dritte seiner fünf langen erzählenden Gedichten, Khamsa.
Qays und Layla verlieben sich in einander, wenn sie jung sind, aber wenn sie aufwachsen Layla Vater erlaubt ihnen nicht, zusammen zu sein. Qays wird verrückt nach ihr und das ist, warum er später den Namen Madschnun gegeben in seiner Gemeinde. Der Beiname auf die semi-historischen Charakter Qays ibn al-Mulawwah der Banu 'Amir Stammes gegeben. Lange bevor Nizami, die Legende in anekdotischer Form auf Arabisch akhbar zirkuliert. Die frühen Anekdoten und mündliche Berichte über Madschnun sind in Kitab al-Aghani und Ibn al-Qutaybah Shi'r wal-Shu'ara` dokumentiert. Die Anekdoten sind meist sehr kurz, nur lose verbunden und zeigen keine oder nur geringe Entwicklung der Handlung.
Viele Imitationen sind von Nizami Arbeit erfunden worden, von denen einige ursprüngliche literarische Werke in ihrem eigenen Recht, einschließlich Amir Khusrow Dehlavi die Madschnun o Leyli und Jami-Version, im Jahr 1484 abgeschlossen ist, beläuft sich auf 3.860 Couplets. Zwei weitere bemerkenswerte Nachahmungen von Maktabi Shirazi und Hatefi, die in der osmanischen Türkei und Indien populär wurde. Sir William Jones veröffentlicht Hatefi Romanze in Kalkutta im Jahre 1788. Die Popularität der Romantik folgenden Nizami-Version geht auch aus den Hinweisen, um es in Lyrik und mystische mathnavis vor dem Erscheinen des Nizami Romanze, es gibt nur ein paar Anspielungen auf Leyli und Madschnun in Sofas. Die Anzahl und Vielfalt von Anekdoten über die Liebhaber deutlich aus dem zwölften Jahrhundert gestiegen. Mystics erfunden viele Geschichten über Madschnun Technische mystischen Konzepte wie fanaa, divānagi, Aufopferung usw. Nizami Arbeiten wurden in viele Sprachen übersetzt worden zu veranschaulichen.
Story
Majnun verliebte sich in Layla. Bald begann er zu komponieren Gedichte über seine Liebe zu ihr, oft Erwähnung ihres Namens. Sein unbefangen Anstrengungen, um die Mädchen zu umwerben verursacht einige Einheimische zu ihm Madschnun nennen. Als er um ihre Hand in der Ehe, fragte, weigerte sich ihr Vater, wie es wäre ein Skandal für Layla, jemanden als geistig gestört zu heiraten. Bald nach, Layla wurde mit einem anderen Mann verheiratet.
Als Madschnun gehört, ihrer Ehe, floh er den Stamm Lager und begann wandern die umliegende Wüste. Seine Familie schließlich gab die Hoffnung auf seine Rückkehr und links Nahrung für ihn in der Wildnis. Er konnte manchmal gesehen Rezitieren von Gedichten zu sich selbst oder das Schreiben in den Sand mit einem Stock sein.
Layla ist in der Regel als seien sie an einem Ort in Nord-Arabien mit ihrem Mann, dem sie krank wurde und starb schließlich verschoben dargestellt. In einigen Versionen, stirbt an Herzschmerz Layla aus nicht in der Lage zu sehen, ihr Möchtegern-Liebhaber. Majnun wurde später tot in der Wüste in 688 AD, in der Nähe von Layla Grab. Er hatte drei Verse der Dichtung auf einem Felsen in der Nähe des Grabes, der die letzten drei Verse die ihm zugeschrieben werden geschnitzt.
Viele andere kleinere Zwischenfälle passiert zwischen seinem Wahnsinn und Tod. Die meisten seiner Poesie erfasst wurde vor seinem Abstieg in den Wahnsinn zusammengesetzt.
Es ist eine tragische Geschichte von unsterblicher Liebe ähnlich wie die später Romeo und Julia. Diese Art der Liebe wird als "Virgin Love" bekannt, weil die Liebenden nie verheiratet oder liebten. Andere berühmte Jungfrau Liebesgeschichten, die auch in Arabien fand sind die Geschichten von "Qays und Lubna", "Kuthair und Azza", "Marwa Al Majnoun Al Faransi". "Antara und Abla" und "Irfan und Zoobi". Die literarische Motiv selbst ist üblich in der ganzen Welt, vor allem in der islamischen Literatur Südasiens, wie Urdu ghazals.
Geschichte und Wirkung
Persische Adaption, persischen Literatur
Von persischen Folklore im heutigen Iran Persian. Die Geschichte von Leylie o Majnoon wurde im Persischen zumindest ab dem Zeitpunkt der Rudaki und Baba Taher, der die Liebenden erwähnt bekannt.
Obwohl die Geschichte war etwas populär in der persischen Literatur im 12. Jahrhundert war es das Meisterwerk der persischen Nezāmi, die es in der persischen Literatur popularisiert dramatisch. Nizami gesammelt sowohl weltlichen und mystischen Quellen über Madschnun und porträtiert ein lebendiges Bild der berühmten Liebespaare. Anschließend imitiert viele andere persischen Dichter ihn und schrieb ihre eigenen Versionen der Romantik. Durch das Sammeln von Informationen von sowohl weltlichen und mystischen Quellen über Madschnun, Nizami porträtiert wie ein lebendiges Bild dieser legendären Liebhaber, die alle nachfolgenden Dichter wurden von ihm inspiriert, viele von ihnen nachgeahmt ihn und schrieb ihre eigenen Versionen der Romantik. Nizami verwendet verschiedene Eigenschaften, die sich aus "Udhrite Liebeslyrik und webt sie in seine persischen Kultur. Er Persianised das Gedicht durch Zugabe von Techniken aus dem Persischen epischen Tradition entlehnt, wie "die Darstellung von Zeichen, die Beziehung zwischen Zeichen, Beschreibung der Zeit und Einstellung usw.".
In seiner Adaption, werden die jungen Liebenden in der Schule kennen und fiel verzweifelt verliebt. Doch sie einander nicht sehen konnte aufgrund einer Familienfehde und Layla Familie angeordnet für sie einen anderen Mann zu heiraten. Laut Dr. Rudolf Gelpke: Viele spätere Dichter Nizami Arbeit nachgeahmt, auch wenn sie es nicht konnten gleich und schon gar nicht zu übertreffen; Perser, Türken, Inder, um nur die wichtigsten zu nennen. Der persische Gelehrte Hekmat nicht weniger als vierzig Perser und dreizehn türkischen Versionen von Layli und Madschnun aufgeführt. Nach Vahid Dastgerdi, man würde alle vorhandenen Bibliotheken zu suchen, würde man wahrscheinlich feststellen, mehr als 1000 Versionen von Layli und Madschnun.
In seiner statistischen Erhebung des berühmten persischen Romanzen, Ḥasan Ḏulfaqāri zählt 59 "Imitationen" der Leyli o Majnun als das beliebteste Romantik in der iranischen Welt, gefolgt von 51-Versionen von Ḵosrow o Sirin, 22 Varianten von Yusuf o Zuleikha und 16 Versionen von Vāmeq o'Aḏrā'.
Aserbaidschanischen Anpassung und aserbaidschanischen Literatur
Die Geschichte von Leila und Madschnun bestanden in Aserbaidschanisch Literatur. Die aserbaidschanische Sprache Adaption der Geschichte, Dastan-ı leyli vü mecnun wurde im 16. Jahrhundert von Fuzuli und Hagiri Tabrizi geschrieben. Fuzuli-Version wurde von dem renommierten aserbaidschanischen Komponisten Uzeyir Hajibeyov, der das Material verwendet zu schaffen, was wurde im Nahen Osten erste Oper entlehnt. Die Uraufführung fand in Baku am 25. Januar 1908. Die Geschichte hatte zuvor auf der Bühne in der Ende des 19. Jahrhunderts gebracht worden, als Ahmed Shawqi schrieb ein poetisches Stück über die Tragödie, heute als einer der besten in der modernen arabischen Poesie. Majnun Zeilen aus dem Spiel werden manchmal mit seinem eigentlichen Gedichte verwechselt.
Eine Szene des Gedichts ist auf der Rückseite der aserbaidschanischen 100 und 50 Manat Gedenkmünzen im Jahr 1996 für den 500. Jahrestag der Fuzuli Leben und Aktivitäten geprägt dargestellt.
Andere Einflüsse
Die anhaltende Beliebtheit der Legende hat Naher Osten Literatur, vor allem Sufi Autoren, in deren Literatur der Name Layla bezieht sich auf ihr Konzept des Geliebten beeinflusst. Die ursprüngliche Geschichte ist in Bahá'u'lláhs mystischen Schriften, die sieben Täler gekennzeichnet. In arabischer Sprache bedeutet Layla Namen "Nacht", und wird gedacht, im Sinne von "einer, der in der Nacht arbeitet." Dies ist eine offensichtliche Anspielung auf die Tatsache, dass die Romantik der Star-Crossed Lovers war versteckt und geheim gehalten. In der arabischen Sprache, das Wort Madschnun bedeutet "ein Verrückter." Zusätzlich zu dieser kreativen Umgang mit der Sprache, hat die Geschichte auch mindestens eine linguistische Beitrag geleistet, inspirierende einen türkischen Umgangssprache: zu "fühlen, wie Mecnun" ist völlig besessen fühlen, wie zu einer Person, die buchstäblich in der Liebe ist unsterblich zu erwarten .
Dieses Epos wurde ins Englische von Isaac D'Israeli in der Anfang des 19. Jahrhunderts ermöglicht ein breiteres Publikum zu schätzen übersetzt.
Layla hat auch in vielen Werken des berüchtigten Aleister Crowley in vielen seiner religiösen Texten vor allem erwähnt wurde, vielleicht in The Book of Lies.
In Indien wird angenommen, dass Leila und Madschnun fanden Zuflucht in einem Dorf in Rajasthan, bevor sie starb. Die Gräber "von Leila und Madschnun geglaubt werden, um in dem Dorf in der Nähe Anupgarh Bijnore im Sriganganagar Viertel werden. Nach ländlichen Legende gibt, Leila und Madschnun entkam auf diese Teile und starb dort. Hunderte von Brautpaar und Liebhaber aus Indien und Pakistan, obwohl es keine Einrichtungen für eine Übernachtung, Teilnahme an der zweitägigen Messe im Juni.
Eine weitere Variation der Geschichte erzählt von Leila und Madschnun Treffen in der Schule. Majnun verliebte sich in Layla und wurde von ihr fasziniert. Der Schulmeister hätte Madschnun für die Aufmerksamkeit auf Layla statt seiner Schularbeit zu schlagen. Jedoch nach einer Art von Magie, wenn Majnun wurde geschlagen, Layla würde für seine Wunden bluten. Wort erreichte ihren Haushalten und ihre Familien befehdet. An Kindheit Getrennt, Leila und Madschnun trafen sich wieder in ihrer Jugend. Layla Bruder Tabrez, würde nicht zulassen, Layla Schande, den Familiennamen durch die Heirat mit Madschnun. Tabrez und Madschnun gestritten; mit Wahnsinn über Layla stricken, Madschnun ermordet Tabrez. Wort erreichte das Dorf und Majnun wurde festgenommen. Er wurde dazu verurteilt, zum Tod von den Dorfbewohnern gesteinigt werden. Layla konnte es nicht ertragen und vereinbart, einen anderen Mann zu heiraten, wenn Madschnun würde vor Schaden im Exil gehalten werden. Layla geheiratet, aber ihr Herz sehnte sich nach Madschnun. Hörte, ritt Mann Layla mit seinen Männern in die Wüste in Richtung Madschnun. Er forderte Madschnun bis zum Tod. Es wird gesagt, dass das Schwert des Instant Layla Mannes durchbohrt Madschnun das Herz brach Layla in ihrem Haus. Leila und Madschnun wurden gesagt, begraben nebeneinander werden wie ihr Mann und ihre Väter, ihre Leben nach dem Tod gebetet. Mythos hat, Leila und Madschnun trafen sich wieder im Himmel, wo sie für immer geliebt.
Popkultur
- Die Geschichte und der Name "Layla" diente als Eric Clapton Inspiration für den Titel des Derek and the Dominos 'berühmte Album Layla and Other Assorted Love Songs und seine Titelsong im Jahr 1971. Das Lied "I Am Yours" ist ein direktes Zitat aus einem Durchgang in Leila und Madschnun.
- Die Geschichte diente als Inspiration für die Halim El-Dabh frühen elektronischen Bandmusikkomposition genannt Leiyla und der Dichter im Jahre 1959.
- Die Geschichte von Leila und Madschnun war Gegenstand verschiedener von der indischen Filmindustrie, beginnend in den 1920er Jahren produzierte Filme. Eine Liste finden Sie hier: Ein, Laila Majnu, wurde im Jahre 1976 hergestellt Im Jahr 2007 wurde die Geschichte sowohl als Rahmenhandlung und als Tanz-im-Film in der Film Aaja Nachle erlassen. Es gibt einen Hinweis auf die Geschichte in der Song "Laila" aus dem Film Qurbani. Auch in Indien vor der Unabhängigkeit, der erste Pashto sprachige Film war eine Adaption von dieser Geschichte.
- Der Begriff Layla-Madschnun wird oft für Liebhaber verwendet, auch Madschnun wird häufig verwendet, um eine Person wütend in der Liebe anzusprechen.
- Orhan Pamuk sich häufig auf Leyla und Madschnun in seinen Romanen, The Museum of Innocence und Rot ist mein Name.
- Eines der Panels in der U-Bahn Station Alisher Navoi in der Metrostation Tashkent und Nizami Gəncəvi in Baku stellt den epischen auf blauem grünen Fliesen.
- In dem Buch Tausend strahlende Sonnen von afghanischen Autor Khaled Hosseini, Rasheed bezieht sich häufig auf Laila und Tariq als Leila und Madschnun.
- Auf Gaia Online, eine aktuelle monatliche Sammel veröffentlicht einen Artikel unter den Namen Madschnun und Layla lose auf der Geschichte.
- Leila und Madschnun Gedicht von Navoiy.
- Leila und Madschnun Gedicht von Jami.
- Leila und Madschnun Gedicht Nezāmi.
- Leila und Madschnun Gedicht Fuzuli.
- Leila und Madschnun Gedicht Hagiri Tabrizi.
- Leila und Madschnun Drama in Versen von Mirza Hadi Ruswa.
- Leila und Madschnun Roman von Necati.
- Leila und Madschnun die erste muslimische und die aserbaidschanische Oper Uzeyir Hajibeyov.
- «Leila und Madschnun» symphonische Dichtung von Gara Garayev
- Symphonie № 24, Op. 273, für Tenor-Solo, Trompete, Chor und Streicher - Alan Hovhaness.
- Leila und Madschnun Ballett, vertreten durch K. Goleizovsky © Musik SA Balasanyan inszeniert.
- «Das Lied von Madschnun» Oper von Bright Sheng
- Laila Majnu indischen Hindi Stummfilm 1922.
- Laila Majnu indischen Hindi Stummfilm 1927.
- Laila Majnu indischen Hindi-Film im Jahr 1931.
- Laila Majnu indischen Hindi-Film im Jahr 1931.
- Leila und Madschnun iranischen Film im Jahr 1936.
- Laila Majnu Indian Telugu-Film im Jahr 1949.
- Leila und Madschnun Tajik sowjetischen Film-Ballett 1960.
- Leila und Madschnun Sowjet aserbaidschanische Film aus dem Jahr 1961.
- Laila Majnu Indian Malayalam Film im Jahr 1962.
- Laila Majnu indischen Hindi-Film im Jahr 1976.
- Leyla ile Mecnun Musik Album von Orhan Gencebay 1981.
- Leyla ile Mecnun türkischen Drama Film im Jahr 1982.
- LIEBE und Gott indischen Hindi-Film von K. Asif gerichtet
- Leila und Madschnun aserbaidschanische Film-Oper des Jahres 1996.
- Aaja Nachle a 2007 Indian Film hat eine 15-minütige Musical über das Leben von Leila und Madschnun.
- Majnoon Layla ein Song 2010 von syrisch-amerikanische Hip-Hop-Künstler und Friedensaktivist Omar Offendum.
- Leyla ile Mecnun ist ein türkischer TV-Comedy-Serie im Jahr 2011.
Kommentare - 0