Old Tupi Tupi oder Klassik ist ein erloschener Tupi-Sprache, die von den einheimischen Tupi Menschen in Brasilien, vor allem diejenigen, die nahe am Meer lebten gesprochen wurde. Es gehört zu den Tupi-Guarani-Sprachfamilie, und hat eine geschriebene Geschichte überspannt den 16., 17. und frühen 18. Jahrhundert. In der frühen Kolonialzeit wurde Tupi als lingua franca in ganz Brasilien von den Europäern als auch Indianer verwendet und hatte literarische Nutzung, aber es wurde später unterdrückt fast bis zur Ausrottung, so dass nur ein moderner Nachfahre mit einer nennenswerten Anzahl von Lautsprechern, Nheengatu.
Die Namen Old Tupi oder Klassische Tupi sind für die Sprache in Englisch und von modernen Gelehrten verwendet, aber Muttersprachler nannte es verschiedentlich ñeengatú "die gute Sprache", ñeendyba "gemeinsame Sprache", abáñeenga "menschlichen Sprache", in der Altstadt von Tupi oder língua geral "Allgemeinsprache", Tupi-Sprache Amazônica "Amazonas Allgemeinsprache", língua brasílica "Brazilian Sprache", in Portugiesisch.
Geschichte
Old Tupi wurde zuerst von einem Pre-literate Tupinambá Menschen gesprochen, leben unter kulturellen und sozialen Bedingungen sehr im Gegensatz zu denen in Europa gefunden. Es ist ganz anders als indogermanischen Sprachen in Phonologie, Morphologie und Grammatik und sogar so wurde es von vielen Luso-Brasilianer als lingua franca als Tupi-Sprache bekannt angenommen.
Es gehörte zu den Tupi-Guarani-Sprachfamilie, die sich unter anderen südamerikanischen Sprachen für das riesige Gebiet fallenden stand. Bis zum 16. Jahrhundert wurden diese Sprachen in fast der Gesamtheit der brasilianischen Küste, von Pará an Santa Catarina und Rio de la Plata-Becken gefunden. Heute Tupi Sprachen werden noch in Brasilien als auch in Französisch-Guayana, Venezuela, Kolumbien, Peru, Bolivien, Paraguay und Argentinien gehört.
Es ist ein verbreiteter Irrtum, der "Tupi-Guarani-Sprache" zu sprechen: Tupi, Guarani und eine Reihe von anderen kleineren oder größeren Sprachen gehören alle zu der Tupi-Sprachfamilie, im gleichen Sinne, dass Englisch, Rumänisch und Sanskrit gehören zu den Indo European Sprachfamilie. Einer der Hauptunterschiede zwischen den beiden Sprachen war der Ersatz von Tupi / s / vom glottal Frikativ / h / in Guarani.
Die ersten Berichte über das Alte Tupi Sprache stammen aus dem Anfang des 16. Jahrhunderts zurück, aber die ersten schriftlichen Dokumente, die aktuellen Informationen über sie wurden von 1575 weiter produziert - bei der Jesuiten André Thevet und José de Anchieta begann katholischen Gebeten und biblischen Geschichten in das übersetzen Sprache. Eine andere Ausländer, Jean de Lery, schrieb die erste Tupi "phrasebook", in dem er transkribiert gesamten Dialoge. Lery Arbeit ist sehr wichtig, weil es die besten verfügbaren Datensatz, wie Tupi tatsächlich gesprochen wurde.
In den ersten zwei oder drei Jahrhunderte von der Geschichte Brasiliens, würden fast alle Siedler kommen nach Brasilien die Tupinambá Variante Tupi zu lernen, als ein Mittel der Kommunikation sowohl mit den Indianern und mit anderen frühen Kolonisten, die die Sprache angenommen hatte.
Die Jesuiten, aber nicht nur gelernt, Tupinambá sprechen, sondern auch ermutigt, die Indianer, um es zu halten. Als Teil ihrer Mission sie übersetzte einige Literatur hinein und produzierte auch einige ursprüngliche Arbeit direkt im Tupi geschrieben. José de Anchieta angeblich schrieb mehr als 4000 Verse in Tupinambá und der ersten Tupi Grammatik. Luís Figueira war eine weitere wichtige Figur dieser Zeit, der den zweiten Tupi Grammatik, 1621 veröffentlicht in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts schrieb, wurden die Werke von Anchieta und Figueira veröffentlicht und Vater Bettendorf hat eine neue und vollständigere Katechismus. Bis zu diesem Zeitpunkt die Sprache hatte seinen Weg in die Geistlichen gemacht und war die de facto Landessprache Brasiliens - obwohl es wahrscheinlich nur selten geschrieben, wie die katholische Kirche hielt fast eine Monopolstellung der Alphabetisierung.
Wenn die portugiesische Premierminister Marquis von Pombal vertrieben die Jesuiten aus Brasilien im Jahre 1759, begann die Sprache schnell schwinden, da nur wenige Brasilianer konnten lesen darin. Außerdem wurde eine neue Ansturm der portugiesischen Einwanderung seit dem Anfang des 18. Jahrhunderts stattgefunden, durch die Entdeckung von Gold, Diamanten und Edelsteine im Inneren Brasiliens; Diese neuen Siedler sprachen nur ihre Muttersprache. Old Tupi überlebt als gesprochene Sprache nur in einzelnen Landesinneren, weit weg von den großen städtischen Zentren. Seine Verwendung von ein paar nicht-indischen Lautsprecher in diesen abgelegenen Gebieten würden seit über einem Jahrhundert noch dauern.
Tupi Forschung
Als die Portugiesen ankam am Ufer des heutigen Brasilien, die meisten Stämme begegneten sie sprach sehr eng verwandten Dialekten, eine ganz andere Situation als die, die sie in Europa verlassen. Die Portugiesen dargelegt, um die Eingeborenen zu bekehren. Um dies effektiv zu tun, war es praktisch, dass sie so in der Eingeborenen eigenen Sprachen zu tun; aus diesem Grund, die ersten Europäer, um zu studieren Tupi waren dieselben Priester.
Die Priester modelliert ihre Analyse der neuen Sprache nach der, den sie bereits mit Erfahrung: Latein, die sie auf dem Priesterseminar studiert hatte. Und in der Tat, die erste Grammatik der Tupi - von der Jesuitenpater José de Anchieta im Jahre 1595 geschrieben - ist ähnlich wie eine zeitgenössische lateinische Grammatik strukturiert. Während diese Struktur ist nicht optimal, es sicherlich erfüllte seinen Zweck, seine beabsichtigte Leserschaft, um eine ausreichend grundlegende Verständnis für die Sprache zu bekommen, um in der Lage zu kommunizieren und zu den Einheimischen zu evangelisieren können. Auch die Grammatik manchmal regularisiert oder über einige regionale Unterschiede in der Erwartung, dass der Student, einmal "im Feld", würde diese Feinheiten des jeweiligen Dialekt durch die Verwendung mit seiner Herde lernen beschönigt.
Von Bedeutung, da war ein Jesuit Katechismus von 1618, mit einer zweiten Ausgabe aus dem Jahre 1686; weiteres Grammatik im Jahre 1687 von einem anderen Jesuitenpater, Luís Figueira geschrieben; ein anonymer Wörterbuch von 1795; ein Wörterbuch von Antonio Gonçalves Dias, einem bekannten 19. Jahrhunderts brasilianischen Dichter und Gelehrter, im Jahre 1858 veröffentlicht wurde; und eine chrestomathy von Dr. Ernesto Ferreira França im Jahre 1859 veröffentlicht.
Angesichts der Breite seiner Verwendung sowohl in Raum und Zeit, diese Sprache besonders schlecht schriftlich zu dokumentieren, insbesondere für den Dialekt von São Paulo im Süden gesprochen.
Phonologie
Die Phonologie der Tupinambá hat einige interessante und ungewöhnliche Eigenschaften. Beispielsweise hat es nicht die seitliche approximant / l / oder mehrere pulsierende rhotic Konsonant / r /. Es hat auch einen ziemlich kleinen Bestand von Konsonanten und eine große Menge an reinem Vokale.
Dies führte zu einer portugiesischen Wortspiel über diese Sprache, dass Brasilianer não tem fé, nem lei, nem rei wie die Worte Fe, Lei und rei konnte nicht von einem Muttersprachler Tupi Sprecher ausgesprochen werden.
Vokale
Es sei darauf hingewiesen, dass die Nasalvokalen vollständig vocalic, ohne irgendeine Spur eines nachlauf / m / oder / n / wird. Sie sind mit dem Mund zu öffnen und den Gaumen entspannt, die Luft aus schlagender nicht blockiert durch die Nasenlöcher ausgeprägt. Diese Näherungen müssen jedoch mit Vorsicht betrachtet werden, da keine eigentliche Aufnahme existiert und es ist bekannt, dass Tupi hatte mindestens sieben Dialekte.
Konsonanten
- Der Knacklaut ist nur zwischen einer Sequenz von zwei aufeinander folgenden Vokalen und zu Beginn des Vokal-Anfangs Wörter gefunden. Wenn schriftlich angezeigt wird, wird es im Allgemeinen als ein Apostroph geschrieben.
- † Einige Autoren bemerken, dass die tatsächliche Aussprache des / s / war retroflex / ʂ /. Darüber hinaus die meisten Quellen beschreiben einige Dialekte mit / s / und / h / in freier Variation.
- ‡ Die tatsächliche Aussprache von y ist die entsprechende Halbvokal für / ɨ /. Es scheint einzigartig zu Tupi-Guarani Sprachen zu sein, und möglicherweise nicht in allen Dialekten existiert haben.
Eine alternative Sicht
Nach Nataniel Santos Gomes jedoch Phoneminventar Tupi einfacher war:
- Konsonanten:
- p, t, k, '
- b
- s, x
- m, n, n
- U, I
- r
- Vokale
- i, y, U, I, Y, U
- E, O, O, E
- A, A
Diese Regelung gilt nicht Ŷ betrachten als eine separate Halbvokal, nicht die Existenz von G zu betrachten, und nicht zwischen den beiden Arten von NG zu unterscheiden, wahrscheinlich, weil es MB, ND und NG nicht zu betrachten als selbständige Phoneme, aber bloße Kombinationen von P , T und K mit Nasalierung.
Santos Gomes bemerkt auch, dass die Stoppkonsonanten verschoben leicht an Nasenhaltestellen, die durch die unruhigen Schreibweise von Wörtern wie Umbu in den Werken der frühen Missionare und von den überlebenden Dialekte bezeugt wird.
Nach den meisten Quellen, waren Tupi semivowels mehr Konsonanten als ihre IPA Kollegen. Ich, zum Beispiel, war eher Reibelaut, so wie eine sehr geringe, während u hatte eine deutliche Ähnlichkeit mit dem stimmhaften Stopp, wodurch sie manchmal geschrieben gu. Als Konsequenz aus diesem Charakter, Tupi Lehnwörter in brasilianischem Portugiesisch oft j für i und gu für u.
Überlegungen über die Schrift
Es wäre fast unmöglich gewesen, die Phonologie der Tupi zu rekonstruieren, wenn sie nicht über eine breite geografische Streuung haben. Die überlebenden Amazonas Nhengatu und die enge Guarani korreliert liefern Material, das linguistische Forschung können von heute an um eine ungefähre aufgrund der Sprache zu erzielen.
Wissenschaftliche Rekonstruktion der Tupi legt nahe, dass Anchieta vereinfacht die Phonetik der tatsächlichen Sprache bei der Ausarbeitung seiner Grammatik und seinem Wörterbuch.
Das Schriftsystem von Anchieta eingesetzt ist immer noch die Grundlage für die meisten modernen Gelehrten. Es ist leicht mit regelmäßigen Portugiesisch oder Französisch Schreibmaschinen- und Computertastaturen getippt.
Seine wichtigsten Merkmale sind:
- Die Tilde anzeigt Nasalierung: A → A.
- Der Zirkumflex, der eine Halbvokal: i → I.
- Die Akut Angabe der betonten Silbe: ABA.
- Die Verwendung der Buchstabe x für den stimmlosen Gaumenreibelaut / ʃ /, ein Rechtschreibkonvention in den Sprachen der Iberischen Halbinsel verbreitet, aber ungewöhnliche anderswo.
- Die Verwendung der Digraphen yg, gu, ss, und j, um die semivowel / j / darstellen.
- Bindestriche werden nicht verwendet, um die Komponenten einer Verbindung zu trennen, außer im Wörterbuch und natürlich für didaktische Zwecke.
Formenlehre
Die meisten Tupi Worte sind Wurzeln mit einem oder zwei Silben, in der Regel mit doppelten oder dreifachen Bedeutungen, die weitgehend für metaphorische Zwecke erkundet werden:
- a = rund / Kopf / Saatgut
- kaa = Wald / bush / Pflanzen
- oby = grün / blau; als eine einzige Farbe in vielen Sprachen.
- y = Wasser / Flüssigkeit / Feder / See, Pfütze / Fluss, Bach
Interessanterweise sind in der Regel die häufigsten Worte zu einsilbig sein:
- a = Kopf / Rund
- A = shadow / Geister
- po = Hand
- sy = Mutter / Quelle
- u = Lebensmittel
- y = Wasser, Fluss
Zweisilbige Worte gehören zwei große Gruppen, je nachdem, welche die Spannung fällt Silbe:
- Wenn die Belastung auf den vorletzten fällt, endet die letzte Silbe mit einem unbetonten Vokals. Solche Worte der Regel fallen die letzte Vokal, um Verbindungen zu bilden, oder auf andere Weise fallen die Vokal und Konsonant-Mutation unterziehen: ñeenga + Katu = Neen-ngatú.
- Wenn die Spannung auf der letzten Silbe fällt, ist die Silbe unverändert: ita + Úna = Itaúna.
Mehrsilbigen Worten, wenn auch nicht so häufig, sind häufig und folgen dem gleichen Schema:
- Paraná + Miri = paranãmirĩ
- pindóba + ûasú = pindobusú.
Nasale Mutation des Anfangskonsonanten ist immer vorhanden, unabhängig von der Belastung. Beachten Sie auch, dass keine mehrsilbigen Wort wird auf der ersten Silbe betont werden.
Zusammengesetzte Hauptwörter sind auf drei Arten gebildet:
- Einfache Agglutination:
- arasy = ara + sy = Mutter von Tag die Sonne
- Yiara = y + Iara = Dame des Sees.
- Mischen mit entweder Apokope oder aphesis:
- Pindorama = pindoba + rama = wo es Palmen sein.
- Takûarusu = Takuara + ûasú = große Bambusbaum. Portugiesisch: Taquaruçu.
- Complex Blending, sowohl mit Apokope und aphesis:
- Taubaté = taba + ybaté = der Name einer brasilianischen Stadt Taubaté, die ursprünglich der Name eines Dorfes auf dem Gipfel eines Berges war.
- Itákûakesétyba = Takuara + Kese + Tyba: wo Messer sind aus Bambus Holz.
Später, nach der Besiedlung wurde das Verfahren verwendet werden, um die Dinge, dass die Indianer ursprünglich nicht haben zu nennen:
- îande + Iara = ein Titel nach Christus im katholischen Gottesdienst statt.
- Tupã + sy = die Mutter Gottes.
Einige Schriftsteller haben sogar diese weiter ausgebaut, wodurch Tupi Neologismen für das moderne Leben, in die gleiche Richtung wie New Latin. Mário de Andrade, zum Beispiel, geprägt sagüim-ACU für "Lift", aus sagüim, der Name eines kleinen baumkletternden Affen.
Grammatikalische Struktur
Im Gegensatz zu den meisten europäischen Sprachen, Tupi war eine agglutinierende Sprache mit moderaten Grad der Verschmelzungs Funktionen. Obwohl agglutinative fehlte Tupi genug agglutinative Macht, komplexe Satzhaltigen Wörter zu bilden.
Tupi Teile der Rede nicht nach den gleichen Konventionen der indogermanischen Sprachen, dass:
- Verben werden "konjugiert" für die Person, nicht aber für angespannt oder Stimmung. In Tupi alle Verben sind in der Gegenwartsform.
- Substantive "abgelehnt" zu angespannt, aber nicht für Geschlecht oder Anzahl.
- Es gibt einen Unterschied von Substantiven in zwei Klassen: "höher" und "unten". Die übliche Manifestation dieser Unterschied war die Verwendung der Präfixe T- für hochwertige Nomen und für Low-Klasse diejenigen, S-, so dass tesa meinte "Auge", während SESA bedeutete "das Auge eines Tieres". Einige Autoren argumentieren, dass dies eine Art von Geschlechter Einbiegung.
- Adjektive kann nicht an die Stelle der Substantive weder als Subjekt noch als Objekt Kern, eingesetzt werden.
Tupi hat eine Split-intransitive grammatischen Ausrichtung. Verben wurden durch Pronomina, die Subjekt oder Objekt Formen vorliegen kann vorausgegangen. Betreff Pronomina wie a- "I" zum Ausdruck die Person war, die Kontrolle, während Objektpronomen wie Xenon "me" bezeichnet die Person nicht. Die beiden Typen können allein oder in transitive Klauseln, in denen sie funktionieren wie Subjekt und Objekt in englischer Sprache kombiniert werden:
- A-bebé = I-fly "Ich kann fliegen", "Ich flog".
- Xe pysyka = mich zu fangen, "Jemand hat mich erwischt" oder "Ich bin gefangen".
- A-I-pysyk = I-ihn-catch, "Ich habe ihn erwischt".
Obwohl Tupi Verben sind nicht eingebogen, hat eine Reihe von pronominal Variationen existiert und bilden eine ziemlich komplexe Reihe von Aspekten in Bezug auf, wer was zu wem haben. Dies, zusammen mit der zeitlichen Wende des Substantivs und das Vorhandensein von angespannten Marker, wie Koara "heute", eine voll funktionsfähige verbale System.
Wortstellung spielte eine Schlüsselrolle bei der Bildung von Bedeutung:
- Taba ABA-im = kleine Mann aus dem Dorf
- Taba-im ABA = Mann aus dem kleinen Dorf
Tupi hatten keine Mittel, um Wörter für Geschlechter beugen und gebrauchten Adjektive, dies zu tun. Einige davon waren:
- apyyaba = mann,
- Kuna = frau, weiblich
- kunumĩ = Junge, junger Mann
- kuñãtãĩ = Mädchen, junge weibliche
- mena = männliches Tier
- Kuna = weibliches Tier
Beachten Sie, dass der Begriff der Geschlechter wurde zum Ausdruck gebracht, noch einmal, zusammen mit dem Begriff des Alters und der "Menschlichkeit" oder "Animalität".
Der Begriff Plural wurde auch durch Adjektive oder Ziffern ausgedrückt wird:
- ABA = Mann; ABA-ETA = viele Männer
Anders als in den indogermanischen Sprachen, waren Substantive nicht implizit maskulin, mit Ausnahme derjenigen mit natürlichen Geschlechter vorgesehen: ABA "Mann" und Kuna "Frau / Mädchen"; beispielsweise.
Ohne die richtige Verbflexion sind alle Tupi Sätze in der Gegenwart oder in der Vergangenheit. Bei Bedarf wird angespannt von Adverbien wie ko ara ", heute" angezeigt.
Adjektive und Substantive, aber tun müssen zeitlichen Wende:
- abáûera "Wer einmal ein Mann war"
- abárama "Wer wird ein Mann eines Tages sein"
Diese oft als semantische Ableitungsverfahren verwendet:
- akanga "Kopf"
- akangûera "skull"
- ABA "Mensch"
- abárama "Teenager"
In Bezug auf die Syntax, war Tupi meist SOV, aber Wortstellung eher frei zu sein, wie die Anwesenheit von Pronomina machte es leicht zu sagen, welche das Thema war, und das war das Ziel. Dennoch neigen einheimische Tupi Sätze recht kurz sein, da die Indianer nicht, um komplexe rhetorischen und literarischen Zwecken verwendet.
Die meisten der verfügbaren Daten über Old Tupi auf der Tupinambá Dialekt, in, was jetzt die brasilianischen Bundesstaat São Paulo gesprochen basiert, aber es gab auch andere Dialekte als auch.
Nach Kategorien Edward Sapir, konnte Alt Tupi wie folgt charakterisiert werden:
- In Bezug auf den Konzepten ausgedrückt: komplex, der reine Beziehung, das heißt, es ausdrückt Material und relationalen Inhalte durch Affixe und Wortstellung auf.
- In Bezug auf die Art, wie diese Konzepte ausgedrückt sind: a) Verschmelzungs-agglutinierenden, b) symbolische oder interner Einbiegung.
- In Bezug auf den Grad der Zusammenhalt der semantischen Elemente des Satzes: synthetische.
Beispielwortschatz
Farben
- IUB = gelb
- oby = blau, grün
- Pirang = red
- ting = weiß
- un = schwarz
Stoffe
- atá = Feuer
- Itá = Fels, Stein, Metall,
- y = Wasser, Fluss
- Yby = Erde, Boden
- ybytu = Luft, Wind
Menschen
- ABA = Mann, indische oder Native-American, Mensch
- aîuba = Franzose
- Maíra = Franzose
- karaíba = Ausländer, weiß man. Bedeutet auch, Prophet.
- Kuna = Frau
- kuñãtã'ĩ = Mädchen
- kuñãmuku = junge Frau
- kunumĩ = boy
- kunumĩgûasu = junger Mann
- morubixaba = Chef
- Peró = Portugiesisch
- sy = Mutter
- tapy'yîa = Slave
Der Körper
- akanga = Kopf
- îuru = Mund
- îyba = Arm
- Nambi = Ohr
- PO = Hand
- py = Fuß
- py'a = Herz
- ESA = Augen
- etima = Bein
- TI = Nase
- Obá = Gesicht
Tiere
- aîuru = Papagei, lory, lorykeet
- arara = macaw, papagei
- îagûara = Jaguar
- ka'apiûara = Wasserschwein
- mboîa = Schlange, Kobra
- Pirá = Fisch
- SO'O = Spiel
- tapi'ira = Tapir
Pflanzen
- ka'api = Gras, Efeu
- ka'a = Pflanze, Holz, Wald
- kuri = Pinien
- oba = leaf
- YBa = Frucht
- YBA = Pflanzen
- ybyrá = baum, holz
- ybotyra = Blume
Verein
- oka = Haus
- Taba = Dorf
Adjektive
- beraba = brillant, gleamy, glänzend
- katu = gut
- Miri, 'i = wenig
- panema = unfruchtbar, verunreinigt, ungesunde, Pech
- poranga = schön
- pûera, ûera = schlecht, alte, tote
- ETA = viele, viel
- ûasu USU = groß
Beispieltext
Dies ist das Vaterunser in Tupi nach Anchieta:
Beachten Sie, dass zwei portugiesische Worten, Reino und Tentação wurden ausgeliehen, wie solche Konzepte wäre ziemlich schwierig, mit reinem Tupi Worte zu fassen.
Vorhandensein von Tupi in Brasilien
Als Grundlage für das Tupi-Sprache, im ganzen Land von weißen und indischen Siedlern gesprochen gleichermaßen bis zum Anfang des 18. Jahrhunderts, und noch immer in isolierten Taschen gehört, bis Anfang des 20. Jahrhunderts, links Tupi eine starke Marke auf dem portugiesischen Sprache von Brasilien, von soweit ihre markantesten Quelle der Modifikation.
Tupi hat brasilianisches Portugiesisch gegeben:
- Ein paar tausend Worte für Tiere, Pflanzen, Obst und kulturellen Einrichtungen.
- Die englische artige Aussprache des "r" in den südlichen Staaten.
- Die Verschärfung der Unterschied zwischen gerundet und ungerundeten "e" und "o".
- Die Intensivierung der Nasalierung
- Die slang Mechanismus der Herstellung von Verbindungen durch Mischen.
Tupi ist noch recht "Filz" in Brasilien heute als etwa 40% der brasilianischen Gemeinden Tupi Namen haben:
- Iguaçu: große Fluss
- Ipanema: schlecht, fishless Wasser
- Itanhangá: Teufelsfelsen
- Itaquaquecetuba: wo Bambusmessern hergestellt sind
- Itaúna: Black Rock
- Jaguariúna: kleine schwarze Jaguar
- Pacaembu: Tal des pacas.
- Paraíba: bad zur Navigation oder "schlecht river"
- Paranaíba: gefährliche Meer
- Paraná-Mirim: salzige Lagune
- Pindorama etama, Land): Palm Land.
- Piraí: "Fischwasser"
- Umuarama: wo die Kakteen wachsen
Unter den vielen Tupi Lehnwörter in Portugiesisch, sind die folgenden bemerkenswert für ihre weit verbreitete Verwendung:
- abacaxi
- jacaré
- minhoca
- mirim wie in "escoteiro-Mirim"
- perereca, wörtlich: "Trichter"
- peteca wörtlich: "Ohrfeige"
- piranha wörtlich: "Zahnfisch"
- pipoca wörtlich "Explosion der Haut"
- piroca
- pororoca wörtlich: "Verwirrung"
- Siri
- Sucuri
- urubu
- Urutu
Interessant ist jedoch, dass zwei der markantesten brasilianischen Tieren, der Jaguar und der Tapir, sind am besten in brasilianischen Portugiesisch von nicht-Tupi Namen, onça und anta bekannt, obwohl sie in englischer Sprache mit Tupi loanwoards benannt.
Eine beträchtliche Zahl von Brasilianern Tupi Namen haben wie auch:
- Araci: ara sy, "Mutter Tages"
- Bartira, Potira: Ybotyra, "Blume"
- Iara: 'y Iara, dame des sees
- Jaci: îasy, der Mond
- Janaína: Ianda una, eine Art von schwarzer Vogel
- Ubirajara: ybyrá Iara, "Herr der Bäume / Lanze"
- Ubiratan: ybyrá-Ata "Hartholz"
Einige Namen von verschiedenen indischen Vorfahren haben obskuren Etymologie, weil die Tupinambá, wie die Europäer, gehegt traditionellen Namen, die hatte manchmal archaischen geworden. Einige dieser Namen sind Moacir und Moema.
Tupi Literatur
Old Tupi Literatur wurde vor allem von religiösen und grammatischen Texten von Jesuiten-Missionare arbeiten unter den Kolonial brasilianische Volk entwickelt zusammen. Der größte Dichter der Schrift Tupi Sprache auszudrücken, und ihre ersten Grammatiker war José de Anchieta, der über achtzig Gedichte und Theaterstücke, in seinem Lírica Portuguesa e Tupi zusammengestellt schrieb. Später brasilianischen Autoren schreiben auf Portugiesisch, eingesetzt Tupi in der Rede von einigen ihrer Charaktere.
Wiederkehr
Tupi ist auch als Unterscheidungsmerkmal des Nationalismus in Brasilien in Erinnerung hatte. In den 1930er Jahren verwendet Brasilianischer Integralismus es als Quelle der meisten ihrer Slogans und Terminologie.
Kommentare - 0